Kodėl taip sunku išmokti anglų kalbą?

mokykla tau learning englishYra pasaulyje reiškinių, kurių neįmanoma suvokti sveiku protu ir kuriems nėra jokio loginio paaiškinimo. Tie, kam teko viešėti UK, anglų kalbos tėvynėje, garantuotai susidūrė su keistu fenomenu – dviem čiaupais kriauklėse: vienu skirtu karštam vandeniui, kitu – šaltam. Nori nusiplauti rankas, teks rinktis:  atsisukęs karšto vandens čiaupą – nusiplikysi, po šaltu vandeniu rankos virs į ledą. Lieka aišku trečias, ne taip jau labai viliojantis pasirinkimas rankų tiesiog neplauti, bet kažin ar tai išeitis… Patiems britams tai atrodo nesukelia jokių nepatogumų. Net ir šiandien, keisdami senus čiaupus į naujus daugelis renkasi tą pačią mūsų protu nesuvokiamą sistemą – vienas čiaupas karštam vandeniui, kitas šaltam. Gal ne be reikalo ir anglų kalba dažnam pradėjusiam ją mokytis atrodo panašiu, sveiku protu sunkiai suvokiamu reiškiniu: žodžiai rašosi vienaip, tariasi kitaip, tik pajutus užtikrintumą, kad jau gerai išmokai kokį žodį, paaiškėja, kad nieko neišmokai, nes tas žodis reiškia visai ką kitą. „Viską lemia kontekstas“ linguoja galvomis mokytojai, o mokiniams aiškėja, kad „kuo toliau į mišką, tuo daugiau medžių“ ir su kiekvienu žingsniu tirpsta viltis, kad pavyks per tankmę prasibrauti…

Bet apie viską nuo pradžių.

Net ir tie, kurie nemoka anglų kalbos žino: tai kalba, kuriai šifruoti reikalingos specialios žinios. Rašytinė anglų kalba ir tai ką girdime – dažnai atrodo kaip du skirtingi dalykai. Iš kur tokia nesąmonė?  XV amžiuje rašytinė anglų kalba nusistovėjo. Istoriškai taip jau susiklostė, kad tuo metu karališkosios šeimos nariai tuokėsi su vokiškai ir olandiškai kalbančiais kilmingaisiais, kurie angliškai kalbėjo su dideliu akcentu, o kadangi nuo senų laikų visi mėgdžiojo kilminguosius, tai šnekamoji anglų anglų kalba tolo ir nutolo nuo rašytinės…

Kaip gi kitaip  paaiškinti tokių žodžių, kaip through, tarimą, kur antra pusė žodžio iš viso netariama. Logiška būtų klausti kam rašyti raidę ‘k‘, žodyje knife jei jos taip pat netariame?

Kaip visada besimokančiam į pagalbą atskuba tarimo taisyklės, tokios kaip pavyzdžiui: paprastai žodžių pradžioje raidė ‘c‘ yra tariama kaip ‘k‘, pvz. cat, tariame kaip ‘kat‘ , bet jei po ‘c‘,eina raidės ‘e‘,‘i‘ ar ‘y‘, tuomet ‘c‘ tarsime kaip ‘s‘, kaip pavyzdžiui žodyje ceiling.

Ar yra taisyklės, galinčios paaiškinti kodėl raidė ‘a‘ žodžiuose can ir war tariasi taip skirtingai? Taip yra. Ar verta jas mokytis? Geras klausimas.

Pradėjus mokytis anglų kalbos, nevertėtų gaišti laiką, bandant perprasti tarimo taisykles. Tiesiog stenkitės įsiminti kaip vienas ar kitas žodis tariasi. Besimokydami netruksite natūraliai pastebėti dėsningumus ir pamažu vis drąsiau ir drąsiau skaitysite nepažįstamus žodžius. Bet nepamirškite anglų kalba mėgsta staigmenas ir nesistebėkite, kai iš pažiūros paprastų raidžių žodis nesiduos perskaitomas. Anglų kalbą valdo IŠIMTYS.

Taip, išimtys yra dar vienas dalykas, erzinantis besimokančiuosius. Nesvarbu kokia bebūtų taisyklė, visuomet paaiškėja, kad svarbiausia dalis taisyklėje yra išimtys. Štai imkim veiksmažodžius: su taisyklingais kaip ir viskas aišku, o ką daryti su išimtimis – netaisyklingais? Išimtys daro taisykles žavingomis, taigi take it easy, nepulkite atsivertę netaisyklingų veiksmažodžių lentelės „kalti“ jų visų iš eilės, tikėdamiesi sublizgėti. Anglų kalba iš tiesų mėgsta kontekstą – mokykitės tik tuos veiksmažodžius, kuriuos naudojate. Įsiminę, neužmirškite “įtvirtinti” praktiškai – bent jau sugalvokite kelis sakinius su skirtingomis veiksmažodžių formomis. Lentelės kalimas jums nepadės. Taip ir su kitomis išimtimis. Mokykitės palaipsniui. Susipažinę su kokia nors nauja anglų kalbos gramatikos taisykle, stenkitės įsidėmėti tik vieną ar dvi išimtis, pasirinkdami jau jums pažįstamus žodžius. Mokykitės tas išimtis, kurios jums atrodo labiausiai aktualios ir pritaikomos praktikoje.

Pradėjus mokytis anglų kalbos dažnam sunku perprasti gana griežtą žodžių tvarką sakinyje. Paprastai, tik pradėjus kalbėti angliškai, tai sukelia daug susierzinimo. Žinot, kokia priežastis? Besimokantys, kaip šiaudo skęstantys griebiasi lietuvių kalbos ir viską ką nori pasakyti sugalvoja lietuviškai, o tada jau verčia į anglų kalbą ir gauna žodžių kratinį… Beje dideliam dėstytojų nustebimui, gana dažnai jie lieka vieninteliai nieko nesupratę, studentai vieni kitus supranta puikiai… nes visi galvoja taip pat… lietuviškai.

Kuo anksčiau (geriausia, žinoma to iš viso nedaryti)  kalbėdami angliškai nustosite galvoti lietuviškai, tuo geriau. Net ir tuomet, kai atrodo, jog žinot tiek mažai žodžių galvokite naudodamiesi savo minimaliu žodynu, stenkitės priversti savo smegenis „persiorientuoti“. Jei norite kalbėti angliškai fluently – kito kelio nėra, teks galvoti ir sapnuoti angliškai.

Dar viena kliūtis: žodžiai – vaiduokliai, kurie dar vakar reiškė vieną, o šiandien reiškia jau visai ką kitą. Tai dar vienas dalykas, kuris varo į neviltį visus besimokančius. Toks iš pažiūros nekaltas žodis, kaip play, kuris dar vakar reiškė žaisti, šiandien užmena mįslę: Children should learn to play the piano. Tikras galvosūkis kaip tie vaikai turėtų mokytis žaisti pianinu? Tenka mokytis naujos žodžio play reikšmės – groti, griežti (kokiu nors instrumentu).

Arba žodis right. Ar jis reiškia dešinė, ar teisus ir kaip žinoti kada jis ką reiškia ?

1) You are right. 2) Please, turn right at the traffic light.

1) Tu esi teisus. 2) Prie šviesoforo sukite dešinėn.

1) Rose is my favourite flower. 2) He rose and left the room.

1) Rožė yra mano mėgstamiausia gėlė. 2) Jis pakilo ir išėjo iš kambario.

Sunku surasti anglišką žodį, kuris turėtų tik vieną reikšmę, tačiau mokantis naują žodį – verta mokytis tik tą jo reikšmę su kuria susidūrėte. Sutikus tą patį žodį kitame kontekste, kuomet sakinys atrodo kažkoks nelogiškas, pasižiūrėkite žodyne ką dar šis žodis gali reikšti ir stenkitės įsiminti naują reikšmę siedami ją su nauju kontekstu.

Sudurtiniai žodžiai taip pat kartais gali būti galvos skausmu, ypač jei mėginsi juos suvokti sveiku protu: ką veikia žodis ham – kumpis, žodyje hamster – žiurkėnas, arba kaip pine – pušis ir apple – obuolys yra susiję su pineapple – ananasu?

Dar įdomesni yra posakiai:

raining cats and dogs“ ar tai reiškia, kad iš dangaus krenta ne lietaus lašai, o katės ir šunys?

„he‘s paid peanuts ar jam tikrai atlyginimą moka žemės riešutais?

Ar anglų kalbą sunku išmokti? Greičiausiai prireiks pastangų.

Aišku viena – nuobodu tikrai nebus.